OldTimer’s Dugout - Off Topic Thread

ホームラン




They don’t have the word dong in Japanese but maybe @Halph66 can teach us what are some of the cool ways they say home run in Japanese with his AI gadget.
In Japanese baseball, the standard term for a home run is ホームラン (hōmuran), a direct borrowing from English. But commentators, fans, and slang often use other phrases that sound more dramatic or colorful.

Here are some of the more fun or expressive ways:

1. スタンドイン (sutando in)

“Into the stands.”

Used when the ball clearly lands in the stands. Sounds like something a TV announcer might shout.

2. 場外ホームラン (jōgai hōmuran)

“Out-of-the-park home run.”

Specifically means the ball left the stadium entirely.

3. 特大ホームラン (tokudai hōmuran)

“Monster home run” or “massive blast.”

4. 弾丸ライナー (dangan rainā)

“Bullet liner.”

Not strictly a home run term, but often used when a homer is hit on a screaming line drive.

5. 一発 (ippatsu)

Literally “one shot.”

Casual slang meaning a big hit or a homer.

6. 放り込む / 叩き込む (hōrikomu / tatakikomu)

“Launch it” / “hammer it in.”

Often used by announcers describing a homer being blasted into the stands.

7. アーチ (āchi)

“Arch.”

Slang for a high, towering home run.

Example commentary style:
  • 特大のアーチだ! — “That’s a monster blast!”
  • スタンドイン!ホームラン! — “Into the stands! Home run!”
 
Big weekend. Daughter getting married, today is my birthday.
Happy Birthday!
I hope the wedding goes well, especially with the drama that happened.

My Mom always said “something good will come from something bad that happens. It may not be 100% related, but if you reflect something good always occurs from a setback.”
 
In Japanese baseball, the standard term for a home run is ホームラン (hōmuran), a direct borrowing from English. But commentators, fans, and slang often use other phrases that sound more dramatic or colorful.

Here are some of the more fun or expressive ways:

1. スタンドイン (sutando in)

“Into the stands.”

Used when the ball clearly lands in the stands. Sounds like something a TV announcer might shout.

2. 場外ホームラン (jōgai hōmuran)

“Out-of-the-park home run.”

Specifically means the ball left the stadium entirely.

3. 特大ホームラン (tokudai hōmuran)

“Monster home run” or “massive blast.”

4. 弾丸ライナー (dangan rainā)

“Bullet liner.”

Not strictly a home run term, but often used when a homer is hit on a screaming line drive.

5. 一発 (ippatsu)

Literally “one shot.”

Casual slang meaning a big hit or a homer.

6. 放り込む / 叩き込む (hōrikomu / tatakikomu)

“Launch it” / “hammer it in.”

Often used by announcers describing a homer being blasted into the stands.

7. アーチ (āchi)

“Arch.”

Slang for a high, towering home run.

Example commentary style:
  • 特大のアーチだ! — “That’s a monster blast!”
  • スタンドイン!ホームラン! — “Into the stands! Home run!”
Wow, this is a great get Halph.
 
ホームラン




They don’t have the word dong in Japanese but maybe @Halph66 can teach us what are some of the cool ways they say home run in Japanese with his AI gadget.
I can’t take a baseball squad serious if they don’t even have “DONG” in their language.
They just fell to 4th place in my WBC predictions, behind US, DR and Australia.
 
  • Like
Reactions: knoxvol52 and MAD
I can’t take a baseball squad serious if they don’t even have “DONG” in their language.
They just fell to 4th place in my WBC predictions, behind US, DR and Australia.
Some in the U.S. refer to a homer as a “dong”. Does the Japanese have similar

Yes, but Japanese baseball slang isn’t quite as crude or meme-driven as the American term “dong.” Fans and commentators usually stick to dramatic or punchy phrases rather than outright vulgar slang. That said, there are a few casual fan terms that function in a similar way—short, punchy words that clearly mean a homer.

Common informal equivalents

一発 (ippatsu) – “one shot”

Probably the closest cultural equivalent. Fans say it the way Americans might say “he just went yard.”

Example: 一発出た! — “He just hit one!”

一撃 (ichigeki) – “one strike / one blow”

Similar vibe to “one swing, one homer.”

弾 (dan) – “shot / blast”

Often attached to other words:
  • 特大弾 – monster blast
  • 豪快弾 – crushing blast
アーチ (āchi) – “arch”

Fan slang for a towering homer.

ぶち込む / かっ飛ばす – “smash one in / send it flying”

Verbs used by fans or commentators when someone absolutely crushes a ball.

場外弾 (jōgai-dan) – “out-of-the-park blast”

Used when the ball leaves the stadium.

Internet / meme slang

Online fans sometimes jokingly write HR or ホームラン打ったw (“lol he hit a homer”), but Japan hasn’t really developed a universal goofy meme term like “dong.”

One cultural difference:

Japanese fans tend to describe the power or drama of the hit, while U.S. slang tends to invent funny substitute nouns (“dong,” “dinger,” “tater,” etc.).
 
  • Like
Reactions: knoxvol52 and MAD
Some in the U.S. refer to a homer as a “dong”. Does the Japanese have similar

Yes, but Japanese baseball slang isn’t quite as crude or meme-driven as the American term “dong.” Fans and commentators usually stick to dramatic or punchy phrases rather than outright vulgar slang. That said, there are a few casual fan terms that function in a similar way—short, punchy words that clearly mean a homer.

Common informal equivalents

一発 (ippatsu) – “one shot”

Probably the closest cultural equivalent. Fans say it the way Americans might say “he just went yard.”

Example: 一発出た! — “He just hit one!”

一撃 (ichigeki) – “one strike / one blow”

Similar vibe to “one swing, one homer.”

弾 (dan) – “shot / blast”

Often attached to other words:
  • 特大弾 – monster blast
  • 豪快弾 – crushing blast
アーチ (āchi) – “arch”

Fan slang for a towering homer.

ぶち込む / かっ飛ばす – “smash one in / send it flying”

Verbs used by fans or commentators when someone absolutely crushes a ball.

場外弾 (jōgai-dan) – “out-of-the-park blast”

Used when the ball leaves the stadium.

Internet / meme slang

Online fans sometimes jokingly write HR or ホームラン打ったw (“lol he hit a homer”), but Japan hasn’t really developed a universal goofy meme term like “dong.”

One cultural difference:

Japanese fans tend to describe the power or drama of the hit, while U.S. slang tends to invent funny substitute nouns (“dong,” “dinger,” “tater,” etc.).
American baseball slang for a home run is unusually rich. Many of these come from ballpark culture, radio announcers, or minor-league humor. Here are some of the more recognizable ones.

Common slang
  • Dinger
  • Dong
  • Tater
  • Bomb
  • Moonshot
  • Jack
  • Big fly
  • Blast
  • Tank
  • Shot
Phrases meaning the same thing
  • Went yard
  • Left the yard
  • Took him deep
  • Sent it out
  • Put one in the seats
  • Put one over the wall
  • Hit it out
  • Hit one a mile
Older or colorful slang
  • Four-bagger
  • Circuit clout
  • Round-tripper
  • Four-base hit
A few of these became famous through broadcasters. For example, the call “Big fly!” is strongly associated with former catcher and announcer Darrin Fletcher, while “It is high, it is far, it is gone!” is the signature home-run call of longtime John Sterling broadcasts for the New York Yankees.

How Japanese fans would perceive them
  • Dinger / Bomb / Moonshot — easy to understand conceptually. Japanese baseball already uses terms meaning “blast” or “huge shot.”
  • Dong / Tater — would sound bizarre. There is no equivalent random noun used this way in Japanese.
  • Went yard / took him deep — the metaphor would translate awkwardly; Japanese commentary prefers descriptive phrases like “into the stands.”
  • Four-bagger / round-tripper — these actually translate fairly well because Japanese baseball language already uses formal descriptive terminology.
The short version: American baseball slang tends to invent funny nicknames for the hit, while Japanese baseball language tends to describe the size or drama of the blast instead.
 
  • Like
Reactions: knoxvol52 and MAD
...today is my birthday.
March 6 -- Those born on this date are under the sign of Pisces.

They include:
-- Artist Michelangelo in 1475 NOT You!

-- Writer Cyrano de Bergerac in 1619 NOT You!

-- Actor Lou Costello in 1906 YES You!

-- TV personality Ed McMahon in 1923 YES You!

-- Baseball Hall of Fame member Willie Stargell in 1940 NOT You!

-- Actor/filmmaker Rob Reiner in 1947 YES You!

-- Actor Tom Arnold in 1959 (age 67) YES You! WINNER WINNER CHICKEN DINNER!
 
March 6 -- Those born on this date are under the sign of Pisces.

They include:
-- Artist Michelangelo in 1475 NOT You!

-- Writer Cyrano de Bergerac in 1619 NOT You!

-- Actor Lou Costello in 1906 YES You!

-- TV personality Ed McMahon in 1923 YES You!

-- Baseball Hall of Fame member Willie Stargell in 1940 NOT You!

-- Actor/filmmaker Rob Reiner in 1947 YES You!

-- Actor Tom Arnold in 1959 (age 67) YES You! WINNER WINNER CHICKEN DINNER!
Lol, cool list, thanks buddy.
 
American baseball slang for a home run is unusually rich. Many of these come from ballpark culture, radio announcers, or minor-league humor. Here are some of the more recognizable ones.

Common slang
  • Dinger
  • Dong
  • Tater
  • Bomb
  • Moonshot
  • Jack
  • Big fly
  • Blast
  • Tank
  • Shot
Phrases meaning the same thing
  • Went yard
  • Left the yard
  • Took him deep
  • Sent it out
  • Put one in the seats
  • Put one over the wall
  • Hit it out
  • Hit one a mile
Older or colorful slang
  • Four-bagger
  • Circuit clout
  • Round-tripper
  • Four-base hit
A few of these became famous through broadcasters. For example, the call “Big fly!” is strongly associated with former catcher and announcer Darrin Fletcher, while “It is high, it is far, it is gone!” is the signature home-run call of longtime John Sterling broadcasts for the New York Yankees.

How Japanese fans would perceive them
  • Dinger / Bomb / Moonshot — easy to understand conceptually. Japanese baseball already uses terms meaning “blast” or “huge shot.”
  • Dong / Tater — would sound bizarre. There is no equivalent random noun used this way in Japanese.
  • Went yard / took him deep — the metaphor would translate awkwardly; Japanese commentary prefers descriptive phrases like “into the stands.”
  • Four-bagger / round-tripper — these actually translate fairly well because Japanese baseball language already uses formal descriptive terminology.
The short version: American baseball slang tends to invent funny nicknames for the hit, while Japanese baseball language tends to describe the size or drama of the blast instead.
I guess dong is exclusive to the US.
 
I didn’t watch the girls game from start to finish last night but something happened with star player Cooper that coach Caldwell pulled her out and set her on the bench and didn’t play another second in the game. Cooper sat in the bus while the rest of the team was in the locker room after the game. What happened for Cooper to be dismissed like that? Was it her attitude that got the best of her in the game and Caldwell was having none of it no matter who / what the player is. I saw the Q & A on X and I can’t post from X while on my phone. Caldwell said she was giving Cooper some air to cool off. Gee, I wish I knew what caused all this fuss.
I read on their forum that she was rolling her eyes at and screaming at an assistant coach in the team huddle during a time out. I guess that was on TV. She made some very bad passes after and a couple of people thought they were intentional. The forum being very dramatic, a couple of people expected her to quit the team. Take that prediction with a grade of slaw.
 
I was of the opinion it was exclusive to VolNation.
I think you are right.

I did a search of who started it.
It’s @OJJ April 7 2019 vs Miss State
IMG_1677.jpeg
First he said Ding Dong
Ding dong
IMG_1678.jpeg

VOLNATIONS VERY FIRST DONG!
2 run DONG
IMG_1679.jpeg

It wasn’t until a year later that another person besides @OJJ said it
IMG_1680.jpeg
 
I think you are right.

I did a search of who started it.
It’s @OJJ April 7 2019 vs Miss State
View attachment 818302
First he said Ding Dong

View attachment 818300

VOLNATIONS VERY FIRST DONG!

View attachment 818301

It wasn’t until a year later that another person besides @OJJ said it
View attachment 818308
I refuse to call a home run a d***.
 
Bunch of antidongers
AI says that an Anti-donger is a strikeout, in internet slang.

“Anti-donger” is humorous baseball slang meaning a strikeout, specifically a swinging strikeout.

It’s built as the opposite of “donger” (slang for a home run):
  • Donger → batter crushes a home run
  • Anti-donger → pitcher dominates the at-bat → strikeout
The term shows up mostly in internet baseball culture, memes, and casual commentary rather than official broadcasts. It’s part of the exaggerated home-run slang that grew popular in the 2010s.

Example usage:
  • “Judge hits another donger.” ⚾
  • “Pitcher comes back with three straight sliders—anti-donger.”

So the meaning is straightforward: the exact opposite outcome of a home run at-bat. ⚾📉
 
  • Like
Reactions: knoxvol52 and MAD
Character: Randy “Dong Counter” Halvorsen

Randy Halvorsen is a mid-30s baseball obsessive who lives and breathes the online baseball subculture. He’s usually posted up in the cheap seats or hunched over three monitors tracking games, stat feeds, and message boards simultaneously. His default expression is slack-jawed concentration, nasal breathing loud enough that friends have long since stopped mentioning it.

Randy speaks almost entirely in meme-level baseball slang. To him:
  • A home run is a “dong.”
  • A big home run is a “mega-dong.”
  • Two in a game is a “double-dong night.”
  • A long drought without one is “severe dong deprivation.”
When a ball leaves the yard, Randy erupts with the same call every time:

“THAT BALL IS ABSOLUTELY NUKED. CERTIFIED DONG.” ⚾

His personality revolves around three habits:

1. Stat fixation

Randy doesn’t just watch games—he tracks launch angle, exit velocity, and barrel percentage in real time. If someone hits a 104 mph flyout, he mutters about “robbed dong probability.” 📊

2. Internet dialect

Normal baseball vocabulary barely exists for him. Conversations sound like this:
  • “That guy’s got 40-dong upside.”
  • “Pitcher almost gave up a dong there.”
  • “Warning track? That’s a robbed dong.”
3. Ritual scoring system

Randy maintains a personal “Dong Log,” a notebook where he records every homer he sees live with categories like:
  • Solo Dong
  • Grand Dong
  • Opposite-Field Dong
  • Moon Dong 🌙
Despite the ridiculous vocabulary, Randy actually understands the game deeply. He can explain pitch tunneling, platoon splits, and park factors in detail—he just insists on framing everything around the central concept of the dong.

If someone corrects him and says “home run,” Randy shakes his head slowly and replies:

“No. That was not just a home run. That was a premium dong.” ⚾🔥

IMG_3580.png
 
  • Like
Reactions: MAD and knoxvol52

Advertisement



Back
Top