Roustabout
Well-Known Member
- Joined
- Aug 11, 2010
- Messages
- 18,019
- Likes
- 15,396
I think what most mean when they say studying "The original word" is by reading it in its native language of hebrew or latin.
People don't understand just how much is cut out in translation alone, let alone all out intentional removal (See, the Gospels Thomas, Nicodemus, Eve).
One of my very good friends is getting her masters in theology, she reads hebrew fluently and most latin, and whenever I read a verse that I think seems weird or don't like, I'll message her on facebook or call her up and ask her what the original says and ask her to translate it for me more literally or even less literally. I've found knowing the original language makes the already oft argued upon stories and verses much more clear, even in the instances where the literal translation is lost because its an aphorism or a phrase that doesn't make sense to us now.
Do you have any examples of intentionally cutting out something? The Gospels you mention were not included for valid reasons and the strictist methods were used to confirm (not determine) the canon. Those Gospels were never "cut out."
Agreed that the original language does clarify.
